Портал Українця
http://vox.com.ua

13.07.2006, 21:13

Карибські пірати заговорили українською

Сьогодні в український прокат виходить продовження „Піратів Карибського моря” („Сундук мерця”). Це перший художній фільм, дубльований українською мовою. Перед цим українською було дубльовано лише одну повнометражну стрічку - мультфільм "Тачки".

В україномовному перекладі взяли участь Фагот (Олег Михайлюта, лідер гурту "Танок на майдані Конго"), Богдан і Остап Ступки. Перекладав фільм українською мовою автор перекладу легендарного серіалу "Альф" та першого дубьованого українською мовою фільму "Тачки" Олекса Негребецький, а дублювання проходило на студії Pteroduction Sound у Києві.

Українську версію фільмів поки що ставлять у менш зручний час, ніж російську.

Але навіть попри це вони користуються попитом серед глядачів. На ранковому сеансі україномовних “Піратів Карибського моря – 2” зал був майже повний.

Глядачі кажуть, що український дубляж якісний. Компанія-дистриб'ютор, яка першою почала перекладати фільми українською, сподівається, що саме україномовна версія голлівудського блокбастеру збере більше грошей у прокаті.

Після шаленого успіху мультфільму “Тачки” україномовний дубляж стає модним.

Ті, хто вже подивився “Піратів” українською, не мають сумніву у якості перекладу. Хоча дехто каже, що він все ж менш вдалий, ніж у “Тачках”. Та й мова деяких акторів лунає не надто природньо.

Найкраще у “Піратах” озвучені комічні персонажі, які розмовляють колоритною українською. Гарно також лунають голоси Богдана та Остапа Ступки.

Менш вдалим вибором, на думку декого, є Фагот, голосом якого заговорив головний герой фільму – капітан Джек Спароу у виконанні Джоні Деппа.

Напередодні представник міжнародної кінопостачальної компанії у Києві назвав успішним прокат першої україномовної версії повнометражного мульфільма компанії Волта Діснея.

Директор фірми B&H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що україномовний мультфільм "Тачки" не лише повернув витрати на дублювання, але й приніс в Україні прибуток на 30% більший, ніж російськомовна версія. Дублювання українською виявилося вигідним для вітчизняних кінопрокатників – вони зізналися, що мультфільм "Тачки" озвучений українською, відвідало більше глядачів, ніж сеанси цього мультика російською, навіть у Донецьку український переклад був популярнішим.

Остап Ступка, актор: "Надійшла інформація з Донецька - українська версія там у процентному відношенні набрала вдвічі більше відвідуваність, ніж російська".

Віце-прем’єр з гуманітарної політика В’ячеслав Кириленко, який особисто завітав на прем’єру "Піратів”, переконаний: українська мова затребувана у кінопрокаті.

В’ячеслав Кириленко, віце-прем’єр-міністр України: "Ті глядачі, які давно хотіли дивитися кіно українською, нарешті таку змогу отримали. Дуже відрадно те, що українську версію взяли усі кінотеатри – і донецькі, і кримські, взяли кінотеатри в усіх регіонах".

За новим рішенням урядовців кількість фільмів дубльованих українською мовою у кінопрокаті має бути не менше ніж 20%. З першого вересня - до 50%. А ще віце-прем’єр наголосив, що після 1 вересня жодна компанія не отримає державного прокатного посвідчення, якщо не пред'явить хоча б однієї дубльованої українською копії нового фільму чи мультфільму.

Розклад кінотеатрів, в яких показуватимуть "Піратів", дивіться на офіційному сайті української версії фільму.

Обговорення на нашому форумі

Фото з офіційного сайту


Джерело: Новини України, ICTV

Оригінал статті «Карибські пірати заговорили українською» за адресою:
http://www.vox.com.ua/data/home