|
13.07.2006, 21:13
Карибські пірати заговорили українською
Сьогодні в український прокат виходить продовження „Піратів Карибського моря” („Сундук мерця”). Це перший художній фільм, дубльований українською мовою. Перед цим українською було дубльовано лише одну повнометражну стрічку - мультфільм "Тачки".
В україномовному перекладі взяли участь Фагот (Олег Михайлюта, лідер гурту "Танок на майдані Конго"), Богдан і Остап Ступки. Перекладав фільм українською мовою автор перекладу легендарного серіалу "Альф" та першого дубьованого українською мовою фільму "Тачки" Олекса Негребецький, а дублювання проходило на студії Pteroduction Sound у Києві.
Українську версію фільмів поки що ставлять у менш зручний час, ніж російську.
Але навіть попри це вони користуються попитом серед глядачів. На ранковому сеансі україномовних “Піратів Карибського моря – 2” зал був майже повний.
Глядачі кажуть, що український дубляж якісний. Компанія-дистриб'ютор, яка першою почала перекладати фільми українською, сподівається, що саме україномовна версія голлівудського блокбастеру збере більше грошей у прокаті.
Після шаленого успіху мультфільму “Тачки” україномовний дубляж стає модним.
Ті, хто вже подивився “Піратів” українською, не мають сумніву у якості перекладу. Хоча дехто каже, що він все ж менш вдалий, ніж у “Тачках”. Та й мова деяких акторів лунає не надто природньо.
Найкраще у “Піратах” озвучені комічні персонажі, які розмовляють колоритною українською. Гарно також лунають голоси Богдана та Остапа Ступки.
Менш вдалим вибором, на думку декого, є Фагот, голосом якого заговорив головний герой фільму – капітан Джек Спароу у виконанні Джоні Деппа.
Напередодні представник міжнародної кінопостачальної компанії у Києві назвав успішним прокат першої україномовної версії повнометражного мульфільма компанії Волта Діснея.
Директор фірми B&H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що україномовний мультфільм "Тачки" не лише повернув витрати на дублювання, але й приніс в Україні прибуток на 30% більший, ніж російськомовна версія. Дублювання українською виявилося вигідним для вітчизняних кінопрокатників – вони зізналися, що мультфільм "Тачки" озвучений українською, відвідало більше глядачів, ніж сеанси цього мультика російською, навіть у Донецьку український переклад був популярнішим.
Остап Ступка, актор: "Надійшла інформація з Донецька - українська версія там у процентному відношенні набрала вдвічі більше відвідуваність, ніж російська".
Віце-прем’єр з гуманітарної політика В’ячеслав Кириленко, який особисто завітав на прем’єру "Піратів”, переконаний: українська мова затребувана у кінопрокаті.
В’ячеслав Кириленко, віце-прем’єр-міністр України: "Ті глядачі, які давно хотіли дивитися кіно українською, нарешті таку змогу отримали. Дуже відрадно те, що українську версію взяли усі кінотеатри – і донецькі, і кримські, взяли кінотеатри в усіх регіонах".
За новим рішенням урядовців кількість фільмів дубльованих українською мовою у кінопрокаті має бути не менше ніж 20%. З першого вересня - до 50%. А ще віце-прем’єр наголосив, що після 1 вересня жодна компанія не отримає державного прокатного посвідчення, якщо не пред'явить хоча б однієї дубльованої українською копії нового фільму чи мультфільму.
Розклад кінотеатрів, в яких показуватимуть "Піратів", дивіться на офіційному сайті української версії фільму.
Обговорення на нашому форумі
Фото з офіційного сайту
Джерело: Новини України, ICTV
|