|
23.01.2007, 00:15
Мінкультури та кінодистрибутори підписали Меморандум про переклад 50% фільмів українською мовою (фото)
Міністерство культури та туризму та кінодистрибутори підписали „Меморандум про співпрацю між міністерством культури і туризму України, дистриб’юторськими компаніями України та демонстраторами фільмів”, за яким з 01.02.2007 і до 31.12.2007 року дублювання, озвучення чи субтитрування іноземних фільмів українською мовою планується довести до 50%.
Угоду підписали 22 січня 2007 року Мінкультури в особі міністра культури та туризму Юрія Богуцького з одного боку та 13 кінодистрибуторів з іншого (див. фототсесію нижче). Як було зазначено прес-службою міністерства, це склало близько 90% від очікуваної кількості підписантів.
Інші витяги з Меморандуму: - Фільми іноземного виробництва для дитячої аудиторії з 1 лютого дублювати, озвучувати чи субтитрувати українською мовою і до 31.12.2007 довести до 100% фільмокопій. - Фільми іноземного виробництва для домашнього перегляду випуску з 2006 року та наступних періодів при розповсюдженні на території України дублюються, озвучуються чи субтитруються українською мовою в обсязі 100%. - Угодою передбачені щоквартальні зустрічі щодо обговорення ходу виконання домовленості.
Богуцький підкреслив, що Меморандум не є юридичним документом, а лише добровільною домовленістю. Водночас дистрибутори позитивно висловлювались про текст Угоди, який, за їх словами, врешті зможе стабілізувати ситуації в українській кіноіндустрії.
За словами Юрія Богуцького, на сьогодні українською мовою дублюється близько 20% фільмокопій. Міністр відзначив, що реальна мовна ситуація в різних місцевостях України буде врахована, відтак загальні, поки що тільки декларовані, 50% можуть не означати такий самий показник для кожної області та для кожного міста.
Щодо пункту Угоди, в якому вказується, що „Мінкультури сприятиме створенню повноцінної технологічної бази, пов’язаної з забезпеченням якісного дублювання”, то, за словами Богуцького, для цього на цей рік передбачено 10 млн. грв. Наразі в кіноцентр ім. Довженка закуповується сучасне обладнання для забезпеченні повного технологічного циклу з дублювання фільмів українською мовою.
Для заохочення тих кінодистрибуторів, що здійснюють переклад фільмів українською мовою, Мінкультури ставитиме питання, щоб Верховна Рада врахувала в законах про податки звільнення таких дистрбуторів від ПДВ.
Підписання Меморандуму супроводжувалося великою кількістю ЗМІ.
Згідно зі статтею 14 закону України „Про кінематографію”, „іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою”.
21 листопада 2006 року Іван Помідоров ініціював акцію про відмову ходити на кіносеанси з російським перекладом. На 22 січня 2007 року під цією тезою підписалося 4298 осіб. За задумом, акція має створити економічний тиск на кінодистрибуторів, які ніби-то стверджують, що фільми з українським дубляжем не користуються попитом. За достатньо великої кількості учасників акції можливо довести, що україномовні фільми комерційно конкурентноздатні.
Увага: з текстом Меморандуму можна ознайомитися безпосередньо на нашому сайті (4 малюнки всередньому по 60 Кб кожен. Заздалегідь перепрошуємо за посередню якість зображення): ст.1-1, ст.1-2, ст.2-1, ст.2-2
Фотосесія:
Преса ТБ
 Представники Міністерства культури і туризму
Кінодистрибутори підписують Меморандум
Юрій Богуцький з підписаною угодою
Всі підписи
Один з активістів акції "Кінопереклад"
Автор: Володя Набок
Джерело: Портал Українця
|