Скоро 100 відсотків дитячих фільмів будуть демонструватися в українському перекладі? А 100 відсотків DVD-дисків на українському ринку теж матимуть український дубляж?
Це – спільне досягнення 4 тисяч людей, які підписалися тут - http://www.pledgebank.com/kino-pereklad, на проблему кіноперекладу звернули увагу журналісти, глядачі, політики і представники кінопрокатної галузі.
Але у цих 4 тисяч -у тебе, у мене, в усіх - є опоненти. Це – дистриб'ютори-посередники, „чєлнокі" від кінопрокату. Вони не мають прямих зв'язків із виробниками іноземних фільмів і зазвичай є дочірніми підрозділами російських дистриб 'юторських компаній.
Вони нічого не виробляють, а просто завозять в Україну російський продукт. Завдяки таким їхнім діям українська економіка і кіноіндустрія щороку втрачає мінімум 2 мільйони доларів.
Ініціатива „Кіно-Переклад" оприлюднить всі підписи на наступному круглому столі, де буде підписано меморандум між дистриб 'юторами, глядачами і Мінкультом.
Дуже хотіся б мати адрес такого підприємства яке проводить роботи по установці карток на ліфти.
...››› Василь| 04.09.2011, 18:19
В це важко повірити, але, схоже, що В. Янукович теж нібито читав інтерв’ю Бондаренка, бо в трансльованій сьогодні святковій промові в палаці „Україна” говорив майже тими ж словами про Київську Русь як державу міст, як шановану колись країну. Принаймні, може,...››› Наталі| 23.08.2011, 17:49
Там іще є про маму пронизливий ліричний вірш-паліднром в розділі „ПАЛІНДРоскоші”. Починається рядком „І то сива нива – ви на висоті...”.Він давніший, написаний, коли ще мама була жива. І пам’ятаю, що Ліна Костенко ще десь у 2002 році прийшла на презентацію...››› Подільський| 20.08.2011, 17:43
На виставці в Українському домі на стенді видавництва "Ярославів Вал" можна придбати книжку Станіслава Бондаренка "Кирилиця київських вулиць" за ціною видавництва 27 грн.
(у книгарнях дорожче) :)))
До речі, сьогодні, 17-го серпня, о...››› Іванченко Ірина| 17.08.2011, 15:12