Сьогодні в український прокат виходить продовження „Піратів Карибського моря” („Сундук мерця”). Це перший художній фільм, дубльований українською мовою. Перед цим українською було дубльовано лише одну повнометражну стрічку - мультфільм "Тачки".
В україномовному перекладі взяли участь Фагот (Олег Михайлюта, лідер гурту "Танок на майдані Конго"), Богдан і Остап Ступки. Перекладав фільм українською мовою автор перекладу легендарного серіалу "Альф" та першого дубьованого українською мовою фільму "Тачки" Олекса Негребецький, а дублювання проходило на студії Pteroduction Sound у Києві.
Українську версію фільмів поки що ставлять у менш зручний час, ніж російську.
Але навіть попри це вони користуються попитом серед глядачів. На ранковому сеансі україномовних “Піратів Карибського моря – 2” зал був майже повний.
Глядачі кажуть, що український дубляж якісний. Компанія-дистриб'ютор, яка першою почала перекладати фільми українською, сподівається, що саме україномовна версія голлівудського блокбастеру збере більше грошей у прокаті.
Після шаленого успіху мультфільму “Тачки” україномовний дубляж стає модним.
Ті, хто вже подивився “Піратів” українською, не мають сумніву у якості перекладу. Хоча дехто каже, що він все ж менш вдалий, ніж у “Тачках”. Та й мова деяких акторів лунає не надто природньо.
Найкраще у “Піратах” озвучені комічні персонажі, які розмовляють колоритною українською. Гарно також лунають голоси Богдана та Остапа Ступки.
Менш вдалим вибором, на думку декого, є Фагот, голосом якого заговорив головний герой фільму – капітан Джек Спароу у виконанні Джоні Деппа.
Напередодні представник міжнародної кінопостачальної компанії у Києві назвав успішним прокат першої україномовної версії повнометражного мульфільма компанії Волта Діснея.
Директор фірми B&H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що україномовний мультфільм "Тачки" не лише повернув витрати на дублювання, але й приніс в Україні прибуток на 30% більший, ніж російськомовна версія. Дублювання українською виявилося вигідним для вітчизняних кінопрокатників – вони зізналися, що мультфільм "Тачки" озвучений українською, відвідало більше глядачів, ніж сеанси цього мультика російською, навіть у Донецьку український переклад був популярнішим.
Остап Ступка, актор: "Надійшла інформація з Донецька - українська версія там у процентному відношенні набрала вдвічі більше відвідуваність, ніж російська".
Віце-прем’єр з гуманітарної політика В’ячеслав Кириленко, який особисто завітав на прем’єру "Піратів”, переконаний: українська мова затребувана у кінопрокаті.
В’ячеслав Кириленко, віце-прем’єр-міністр України: "Ті глядачі, які давно хотіли дивитися кіно українською, нарешті таку змогу отримали. Дуже відрадно те, що українську версію взяли усі кінотеатри – і донецькі, і кримські, взяли кінотеатри в усіх регіонах".
За новим рішенням урядовців кількість фільмів дубльованих українською мовою у кінопрокаті має бути не менше ніж 20%. З першого вересня - до 50%. А ще віце-прем’єр наголосив, що після 1 вересня жодна компанія не отримає державного прокатного посвідчення, якщо не пред'явить хоча б однієї дубльованої українською копії нового фільму чи мультфільму.
Навіки слава!!!!!!!!!! Приєднуюся до подяки. Хочу додати, що "Тачки" озвучені справді чудово, мова надзвичайно гарна і яскрава. Хочеться сподіватися, що українське дублювання стане поширеною тенденцією вже в найближчому майбутньому!
Всім добридень!!! Я безмежно рада тому, що нарешті можна подивитися продовження цього веселого фільму. Насолодитися не тільки грою акторів, але й чудовим українським дублюванням!!! Я ще в захваті від "Тачок", а тут і продовження "Піратів" українською, це просто свято якесь. Подарунок якого справжні поціновувачі мови та наших культурних надбань чекають з нетерпінням. Це, як ковток свіжого, чистого Карпатьського повітря. Я думаю, що не тільки свою думку висловлю - ДЯКУЮ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Ми Вас любимо, ні ми Вас просто обожнюємо!!! Так тримати! Слава Україні!!!!!!!!!!!
Дуже хотіся б мати адрес такого підприємства яке проводить роботи по установці карток на ліфти.
...››› Василь| 04.09.2011, 18:19
В це важко повірити, але, схоже, що В. Янукович теж нібито читав інтерв’ю Бондаренка, бо в трансльованій сьогодні святковій промові в палаці „Україна” говорив майже тими ж словами про Київську Русь як державу міст, як шановану колись країну. Принаймні, може,...››› Наталі| 23.08.2011, 17:49
Там іще є про маму пронизливий ліричний вірш-паліднром в розділі „ПАЛІНДРоскоші”. Починається рядком „І то сива нива – ви на висоті...”.Він давніший, написаний, коли ще мама була жива. І пам’ятаю, що Ліна Костенко ще десь у 2002 році прийшла на презентацію...››› Подільський| 20.08.2011, 17:43
На виставці в Українському домі на стенді видавництва "Ярославів Вал" можна придбати книжку Станіслава Бондаренка "Кирилиця київських вулиць" за ціною видавництва 27 грн.
(у книгарнях дорожче) :)))
До речі, сьогодні, 17-го серпня, о...››› Іванченко Ірина| 17.08.2011, 15:12